So I'm digging through some Latin/Czech dictionaries from 1579 and 1605, right, and I'm reminded yet again that like most other languages, Czech in period was (a) not fully consistent in its spelling, and (b) generally spelled somewhat differently than modern Czech, including using letters that are not present at all, or barely, in modern Czech. This can present difficulties in translation for those of us who aren't fluent, since Google Translate, bless its algorithmic heart, only knows modern Czech. I've spent enough time digging around in period Czech texts by this point that I make the relevant spelling substitutions fairly fluently, but I realized it might be useful to have them set down somewhere I could point others to, for use in their own research. I will note that while most of these are actually fairly consistent, others can be either situational (like y , as noted) or inconsistent across manuscripts or contexts (like v , as noted). For researchers who have s...
Anéžka Liška z Kolína on SCA heraldry, scribal projects, fencing, and whatever else is interesting today.